ロゴ 京都大学農学研究科森林水文学研究室 Forest Hydrology Labo, Kyoto Univ.
小杉緑子Yoshiko Kosugi


ある論文が学会誌に掲載されるまで

このページは、ある論文がある学会誌に掲載されるまでの顛末を記録したものです。

・・といっても、この論文は、実はまだ掲載が決まっていません(2006年6月26日現在)。そういうわけで、途中経過を記録していこうと思います。

こんなことをはじめた趣旨を記していますので、こちらResearch Topics Blog 「ある論文が学会誌に掲載されるまで」をまず読んでもらえるとうれしいです。まぁひとことでいうと、こんなケースでもがんばっているので、みなさまご参考の上、いろんなことあってもめげずにがんばって論文出してください、ということです。

以下、趣旨をご理解の方のみ、お読みください。

もしかしたらクレーム英語の参考にもなるかもしれませんが、大胆にも間違っている文がかなりありますので、コピーする際にはお気をつけて。

(注:本ページは決して個人あるいは固有団体を批判しようとの気持ちからではありません。みなさん時には最善を尽くしてくださり、また遅延にもいろいろに事情があってのことでもあり、その点は後に個人的にお話して和解した部分もあります。自分が別の雑誌の編集幹事をしていたこともあり、Editorという仕事がかなり大変で割に合わない損な役割だということは身を持って体験していることもあり、まったくこれらの人々を個人的に批判する気持ちは私にはありません。以上のような趣旨をご理解の方のみご利用ください。)

追記:2007/4/14 Journal of Hydrologyに掲載されました。第5章を追加しました。

第1章      AFMへの初稿投稿(2004/3/3-2005/1/6)

第2章      AFMへの修正原稿投稿(2005/1/6-2005/7/31)

第3章      Journal of Hydrologyへの投稿(2005/8-2006/5/30)

第4章      ふたたびAFMへ(2006/5/30-

第5章      教訓


第1章 AFMへの初稿投稿 (2004/3/3-2005/1/6) (TOPへ戻る)


Agricultural and Forest Meteorologyへの最初の投稿から、一回目の返事が返ってくるまでの経緯を記しています。


この論文は初稿では2001年から2002年の桐生ヒノキ林における乱流変動法による熱・水フラックスデータを扱っていました。2001年2002年は我々がやっと桐生サイトで満足のいく連続フラックスデータをとり始めることができた最初の2年間で、この間途中で気象データロギングシステムの大幅改革や、クローズドパスからオープンパスへと観測方式を切り替えるなど、様々なことがあり、データの扱いの難しい期間でした。でもほんとうにいろいろつらい思いもしながら皆でがんばって取った貴重なデータです。このデータをなんとか利用可能なものにしたかった。このために、クローズドパスデータの高周波補正とそれに伴う解析に、私の2003年をほぼ一年間丸ごと投入したといっても過言ではありません。自分の中では、これから桐生のデータを使ってやろうとしているいろいろな研究を展開するために、どうしてもまずフラックスデータを論文化し、「信頼できるサイト&データ」として学会の承認を得ることが必要で、そのためにもまずデータをきっちり用意すること、データの質についてきっちり記述することをメインに考えて、出した論文でした。論文はほとんどの解析紙面をエネルギーインバランスの実態記述に割いており、最後にさらっとフラックスの季節変化や群落コンダクタンス等の結果も載せる、といった形式でした。

2004年3月3日
Agricultural and Forest Meteorologyに論文を投稿。AFMは当時エディターが3人(!?)しかおらず、郵送での受付のみ。悪いうわさを多く聞くも、この論文はぜひともAFMに掲載したいとの気持ちから、トライ。私の当時のAFM歴は、1997年にリジェクト一回、別の雑誌を推薦される。ちなみにこのリジェクトされた論文(D論のメイン部分だった)は大幅改訂後Plant, Cell and Environmentに出しなおし掲載されました(Kosugi et al. 2002, PCE26, 285-301))

2004年3月30日
一ヶ月近くたってから受け付けメールがくる。名前ちがうけどー。Uchidaって、誰??
March 30, 2004
RE: "Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography"
MS number: K0381
Dear Dr. Yoshiko Kosugi:
This will acknowledge receipt of your manuscript by Uchida et al. It has been assigned number K0381. This will be sent out for in depth review; and you should hear from us in approximately 3 months.
We appreciate the opportunity to consider this manuscript for possible publication in Agricultural and Forest Meteorology.
Sincerely,
*****

さらに続けてエディターの秘書(?)の人からメールがくる。電子ファイルをメールで送って、とのこと。
Dear Dr. Yoshiko Kosugi
I'm an assistant of Dr. Joon Kim - a regional editor of AFM. The electric files of #K0381 are necessary for our process.
Could you give me your electric files to this email address? Thank you.
Best Regards,
*****

2004年4月5日
じゃあこの一ヶ月って、なんだったの・・??と思いつつも、おとなしく電子ファイルを送る。
Dear Dr. *****,
I will send my electric files that is attached with this e-mail.
attached fies are follows,
AFMYKosugi.doc (main paper)

2004年7月26日
遅い・・。3ヶ月も過ぎたしそろそろ4ヶ月近くになるので催促してもよいと判断。問い合わせのメールを書いてみることにする。
Dear Dr. *****,
I submitted the manuscript #K0381 for possible publication in Agricultural and Forest Meteorology entitled as follow,
"Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography"
in this March, and I have not yet recieved a reply by now.
I'm very sorry to bother you with this editorial work, but would you inquire the situation for me?


2004年9月1日
先のE-mailに何の返事もない。おかしいのでもう一度メールしてみる。
Dear Dr. *****,
I submitted the manuscript #K0381 for possible publication in Agricultural and Forest Meteorology entitled as follow,
"Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography" in this March, and I have not yet recieved a reply by now. I sent the E-mail which inquire the situation on July 26 and I've not yet recieved a reply even to that e-mail.
I really don't want to loss too much time before the publication of our work. and want to know the situation.
Yours Sincerely,
Yoshiko Kosugi

2004年9月4日
もしかしてメールアドレスが違うのかも・・、と思って別のあて先へ出してみる。
Dear Dr. *****,
Dear Dr. *****,
I sent the following e-mail on Sep. 1 to the address of Dr. ***.
And also sent an another e-mail on July 26. Did you recieve these e-mails that inquiring the situation of AFM:K0381?

2004年9月15日
やっぱりなんの返事もない。らちがあかないので、elsevier のauthorsupportセンターにメールしてみることに。
To: authorsupport@elsevier.com
Subject: AGMET - Author Gateway
Dear Sir,
I submitted the manuscript #K0381 for possible publication in Agricultural and Forest Meteorology entitled as follow, "Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography" in this March, and I have not yet recieved a reply by now. I sent the E-mail which inquire the situation on July 26, Sep 1, and Sep 4 to the corresponding person, Prof. *** and also his secretary (Dr. ***) and I've not yet recieved a reply even to that e-mail.
I feel this is unusual and inapposite treatment to any sumitted manuscripts. I really don't want to loss too much time before the publication of our work. and want to know the situation. Would you help me to contact the person who was responsible for this?
Yours,
Yoshiko Kosugi

2004年9月21日
一週間近くしてElsevierから返事がくる。
Dear Dr. Kosugi,
We thank you for your query.
I have forwarded your e-mail to the editor, who should be in contact with you shortly.
If you do not receive a response soon, please contact me again and include all correspondence with your reply.
If you have any further queries, please do not hesitate to contact us.
Yours sincerely,
*****
Global Author Support Department
Elsevier Ireland Ltd.

2004年9月22日
でもやっぱりエディターさんからは何の連絡もない。もう一度Elsevierへ問い合わせてみる。
Dear Ms. *****,
Thank you very much for your help.
I have not recieved any responce from Dr. *** by now.
Here is the all correspondences.
(以下これまでのメールを添付。クレームメールにはこれまでの関連するやりとりをすべて添付しましょう。)

2004年9月22日
Elsevierからはすぐに以下の返事がきた。
Dear Dr. Kosugi,
We thank you for your query.
I have resent your e-mail to the editor, who should be in contact with you shortly.
If you do not receive a response soon, please contact me again and include all correspondence with your reply.
If you have any further queries, please do not hesitate to contact us. Thanking you for your kind co-operation and please accept our apologies for any inconvenience caused.
Yours sincerely,
*****
Global Author Support Department
Elsevier Ireland Ltd.

2004年9月24日
でもやっぱりEditorさんからはなんの連絡もない。Elsevierにゆってもダメだ・・・、と思い直し、今度はEditor-in chief(編集長)さんにメールすることに。Editor-in chiefはドクターとった後留学していたときの知り合いだし、助けてくれるかも、と思う。
Dear Dr. *****,
I'm Dr. Yoshiko Kosugi, who was a visiting fellow of Dr. *** and also was studying the closure model under you in 1996-1997.
I'm now submitting a munuscript #K0381 to Agricultural and Forest Meteorology entitled as follow,
"Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography" (recieved on March 30, 2004)
And I have not recieved any responce from Dr. ***** by now. I asked to the Author Supprt of elsevier to contact him, but still no answer by Dr. *****.
I feel this is really unusual and inapposite treatment to any sumitted manuscripts. Would you help me to go forward the editorial work on my munuscript as the editor-in chief?

2004年9月25日
編集長さんからはすぐに返事が。ディビスでの訪問先の教授と「彼に急ぎの用があるときはメールに限るね。」という話をしたのを思い出す。
Dear Dr. Kosugi-san:

I apologize greatly for the delay in processing your manuscript. I have contacted Prof. ***** to obtain more details. I know we are a little behind on a few manuscripts, because of some processing delays.
Sincerely yours,
*****
Editor-in-Chief

2004年10月7日
Editorさんからは依然なんの連絡もない。関連する別の論文(Kosugi et al. 2005, AFM132, 329-343)の投稿前でどうしてもこの論文の査読結果をまず見なければ、と思い、再度Editor-in-Chiefにメール。
Dear Dr. *****,
Thank you very much for your reply on September 24 to my e-mail.
I still have no answer from Dr. *****.
Please ask him to let me know the situation about what is actually going on with my manusctipt
and by when it will processes to the next step.
I am now waiting to submit the next manuscript to AFM that is followed to the #K0381, as I want to revise this manuscript after the result of the reviewers'
comment to the #K0381.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2004年10月8日
編集長さんから返事くる。別の論文(Kosugi et al. 2005)は返事を待たずに投稿してしまうことにする。
Dear Dr. Kosugi-san:
Please submit the new manuscript to Dr. ***** (currently Regional
Editor for Europe), who will be temporarily taking over your region as we
re-organize the editorial staff; however Prof. ***** will remain in charge of
finishing off the manuscripts he already has, including K0381. I will
check with him again on the status of your manuscript.
Sincerely yours,
*****
Professor of Atmospheric Science

2004年11月10日
依然何の連絡もない。そろそろ怒りを表明しなければならないのでは・・・、と思い下記の内容でメールを出す。
Dear Dr. *****,
Dear Dr. *****,
cc. Dear Dr. *****,
As I claimed many times for these several months,
I submitted the manuscript #K0381 for possible publication in Agricultural and Forest Meteorology entitled as follow,
"Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest with complex topography"
in this March, and I have not yet recieved a reply by now.
What was the main problem for this delay?
I understand that the editorial work was sometimes out of control because of various reasons,
but I suffered big disbenefit from this delay and I think I have the right to know the situation.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2004年11月10日
さすがにこのメールにはすぐ返事がきた。11月13日までにfinal decisionを返事するとのこと。怒ったせいでリジェクトされたらヤだな・・・、とちょっと思う。
Dear Dr. Kosugi:
This is ***** and I send my sincere apology for the delay in processing
your manuscript. The delay is soley by my personal reason and it is not
just your paper but other papers are also delayed and I am finally working on
these matters in order with my best ability. I should be able to get back to you
by this Saturday (13 Nov) with the final decision (along with review
reports) on your manuscript. Thanks again for your understanding.
Sincerely,
*****
Regional Editor

2004年12月11日
しかしやっぱり一ヶ月の間なんの連絡もなし。ちょっとこれはひどすぎるでは・・。こちらからのクレームメールも疲れて言葉少なめに。
Dear Dr. *****,
I have not yet recieved the result of the first review of my paper after your e-mail on November 10.

2005年1月5日
信じられないことですが本当の話です。依然連絡なし。もう一度怒りのメールをやるしかないのか。感じの悪いメールを出すのは気が進まないし、なにしろ決定権は向こうにあるわけだからけんかするのもいやだし、どうしたらいいの?難しいです。考えた末に、下記のようなのを送ってみました。
Dear *****,
(cc. Dear Dr. *****,)

I still have not recieved any comments on AFM#K0381!
This is really unbelievable treatment.
Three papers which I want to quate this AFM#K0381 as a refference, are under submition after I submited AFM#K0381 last March.
Please understand that this matter is concerned with my life as a researcher, and also with several big flux research projects.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005年1月6日
やっと一回目の査読結果返ってきました。投稿10ヶ月後です。ふざけんなー。
かなり直せとの通達。でも自分のサイドにボールがありなにかできることがあるという状態は、これまでの状態に比べて格段に精神上よい状態だと思いなおし、気を取り直して修正稿に取り組むことに。
(I apologize for the delay and thank you so much for your patience and understanding. The following is the final decision on your manuscript and attached are the related files. I
have now stepped down from the regional editor position but will promptly take care of the remaining processes of your manuscript.)
******************************************
RE: "Eddy covariance
sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest
with complex topography"
MS number: K0381

Dear Dr. Yoshiko Kosugi:

The above manuscript by
Yoshiko et al. will need substantial revision before it can be accepted for publication. Please consider the comments on the enclosed review forms and my comments below.

[I strongly re-emphasize the comments made by the reviewers. (1) Clearly state the overarching scientific
question leading the investigation. (2) Point out the main novelties and contribution of the present study. (3) After the comparison of fluxes from the two different instruments, establish a single flux data set and then use it for all the remaining analyses to minimize disorientation and redundancy.]

Please take these comments into consideration when you prepare your revised manuscript. In your covering letter, indicate how you have responded to each and every comment of the reviewers. You should send me an electronic copy of the manuscript. Contact me immediately if it is not possible to send an electronic copy.

I hope you will be able to undertake the revision despite the substantial amount of work called for. The article is an interesting one that should prove useful to our readership. I look forward to receiving the revised version within three months.

Sincerely
yours,
*****
Regional Editor

Dear Dr. Kosugi,
We have sent out e-mail to you regarding the final decision on your
manuscript.
We would be thankful if you acknowledge of your receipt and safe
retrieval of attached files. Thank you. (The copy of previous mail is
attaced below for your info.)
Sincerely,
*****

(TOPへ戻る)




第2章 AFMへの修正原稿投稿 (2005/1/6-2005/7/31) (TOPへ戻る)

Agricultural and Forest Meteorologyへの修正原稿投稿から、修正原稿がリジェクトされるまでの経緯を記しています。


この論文は乱流変動法による熱・水フラックスデータを扱っていますが、初稿ではほとんどの解析紙面をエネルギーインバランスの実態記述に割いており、最後にちょこっと群落コンダクタンスの結果を載せる、といった形式でした。これに対する主だった修正指示は、この論文の意図がわからんので論旨展開を大幅に変えたほうがよい、とのこと。私もぶっちゃけた話、別にインバランスの実態把握が最終的にやりたいことではなく、ただいろいろやりたいことをやるための下準備としてこの論文を出しているのです。この修正指示には思うところがあり、指示に従い大幅に構成を変えて論文を展開しなおすことにしました。また修正指示のひとつは、定常性チェックを要求しており、これはすべてのフラックスデータの計算と図化のやり直しを意味しています。要するに図も文章も、全部やり直しです。
この修正には、指定された期限である3ヶ月が丸ごとかかりました。ついでに2003年データを追加しました。修正稿はoriginalより格段によくなり、自分としてもかなり納得のいく仕上がりになりました。

2005/3/23
修正原稿を提出しました。
Dear Dr. *****,
Please fine(←findの間違い) the revised version of AFM#K0381 and the answers for the reveiwers
with attached file.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005/3/23
すぐに受け取りの返事がきました。3月31日までにfinal decisionを知らせてくれるそうです。これでやっと片付けて次に取り掛かれる、とほっと安堵しうれしかったのを覚えています。
We have received your revised manuscript and the response letter.
We'll get back to you before 31 March with the final decision.
Sincerely,
*****

2005/4/16
ところがなかなか返事がきません。受理されるのなら締め切りの迫っているS1報告書にも載せたいし、問い合わせてみることにしました。
Dear Dr. *****,
Would you imform me the situation on AFM#K0381?
I have several official documents in which I want to list this work, if possible.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005/5/13
そして一月たちました。返事がきません。
Dear Dr. *****,
Please make a response to the following e-mail which I sent one month ago.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005/5/18
無反応。どうしたものか。メール受け取ったかどうかくらい知らせてほしいとのメールを、再度送信。
Dear Dr. *****,
Would you just inform me the situation?
Otherwise I have no idea whether you got my E-mail or not, and what should I do in this situation.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005/5/18
これにはすぐ返事がきました。
Dear Kosugi San,
Sorry for the delay. I have currently several revised manuscripts to make the next decision and the delay means minor to possibly potential problems with the revised manuscript. I will try to finish your manuscript soon and please wait a little more (less than a week). I also want to wrap this up as soon as possible. Thanks for your understanding.

2005/6/29
そしてまた一ヶ月たちました。こっちは英語で数行手紙書くのも苦手で出来れば避けたい、典型的な内気な日本人研究者ですから、このあたり、もうメール疲れして、なにがどうでもよくなってきています。
Dear Dr *****,
Please do not forget my manuscript #K0381
I am waiting your decision.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2005/7/22
そしてまた一ヶ月たちました。気分を変えてもう一度怒りを表明してみます。
Dear Dr. *****,
I am now realy feel irritatation with the delay of my manuscript #K0381.
One and half year has been past since I submitted this manusript.
Please work with my manuscript as soon as possible.

2005/7/22
このメールには即日返事きました。ここまできてようやく少し学習。こちらがかなり怒った表現をしたときには必ず即座に返事がきて、控えめな表現をしたときには返事こない、ってことは・・・。日本人的発想では「怒りの表明」は大人ならできれば避けるべき、との常識がありますが、国際的にはこれは通用しないのか?? 皆様もクレームメールには最初からはっきりと怒りの気持ちを直接的に表明したほうがいい、と思います。
Dear Dr. Kosugi,
I got your mail and I am finishing up and get back to you in two days.
I apologize for the delay in makng the final decision due to conflicts between reviewers.
Please bear with me for a few more days.
SIncerely,

2005/7/31
そしてfinal decisionくる。えっ、リジェクト!? リジェクトなのーーーー!?
29 July 2005
RE: "Eddy covariance sensible and latent heat fluxes for two years above a Japanese cypress forest
with complex topography" MS number: K0381

Dear Dr. Yoshiko Kosugi:
We have gone through the above revised MS carefully to assess its potential contribution with positive
and constructive manners. However, I regret to inform you that we have decided not to publish the MS in the present revised form because (1) the revision made along with adding more data obviously resulted in changes and perplexities in the original purpose of the authors as well as in data analysis, (2) the MS still requires a major re-revision (as pointed out in the annotated manuscript attached to this mail) and (3) despite sincere efforts the authors have put in, some critical comments of the reviewers still have not been properly addressed. The authors must clearly point out how the present paper is distinguished from the previous findings Otherwise, despite the potential values of such long-term data from a unique area, the contribution would be insignificant and not worth publishing. Providing that the authors will appropriately resolve the above issues, I strongly recommend resubmitting the newly revised MS to Prof. ***, the regional editor who tentatively takes care of new submissions from our region. New regional editor and the new fully electronic web-based system (available later this year from the publisher) will facilitate the process of your re-submission in a timely manner.
Again, I truly apologize for the delay in making the final decision on your revised MS.
Sincerely,
*****
Cc. *****, Regional Editor
*****, Editor-in-Chief

(TOPへ戻る)



第3章 Journal of Hydrologyへの投稿 (2005/8-2006/5/29) (TOPへ戻る)

Journal of Hydrologyへの投稿から、リジェクト(なのか??)されるまでの経緯を記しています。


リジェクトされた原稿のワードファイルにはぎっしりと修正指示or指摘の書き込みがはいっていました。私にはほとんどが因縁つけているだけ?、とも思われる納得のいかないコメントだったのは残念なことです。繰り返し細部に渡って「私はあなたの研究の意義を認めません」との意思表示です。要するに、気ぃ〜合わん査読者にあたってしまった、ということのようです。
Agricultural and Forest Meteorologyにリジェクトされたそのままの内容で、8月のAsiaFlux meeting at富士吉田で話す予定になっていたのは、結構つらいことでした。これから、どうしたものか。ほかの論文も片付けないといけないので時間もない中、ずっと考えていました。解析が終わり書きかけであった続編の「水収支法と乱流変動法の比較」と2本立てで話を構成し、エディターさんも出席予定のAsiaFlux meetingで打って出ることにしました。用意した発表は自分なりにベストを尽くした納得のいく内容でした。結果は、かなり好評だった、と思います。エディターさんがやってきて、「論文のことはいろいろほんとうにすみません。発表は大変面白かったです」とのこと。苦渋の表情でした。すぐに、期限を守らず口うるさい査読者(誰じゃー)に当たって振り回されてたのはこの人も同じなのかも、と思い当たりました。これで気を取り直しました。そうだ、Journal of Hydrologyに2本立てで出そう。そっちのほうが、この話を価値あると思ってくれる人が多そうだ、と思いつき、書きかけのPart2を急ピッチで完成させました。
(以降、raの仮定をもとに戻した(execive resistanceを考慮しないことにした)こと、定常性チェックを再度やり直したことの2点を除いて、2005/3の修正稿から現在(2006/6)まで、ほとんど大幅な原稿の改訂はありません。あ、この2点は大幅かな・・?)

2005年10月29日
2本の論文を電子投稿する。電子投稿は初めてだったのでなんだかよくわからず、Elseviaに問い合わせたりしつつ。
Dear Sir,
Today I tryed to submitted to papers to Jurnal of Hydrology using the electric submission
system and failed to complete the submission. I counld not make PDF files of my manuscripts
and the status of both manuscripts are now in 'incomplete submission'.
Would you kindly help me to complete the submissions?

2005年10月31日
無事、受け取りも2通きた。やっぱ電子投稿って、はやくていいなぁ・・、と思う。
Dear Dr. Kosugi,
Your submission entitled "Evapotranspiration and surface conductance for three years above a Japanese cypress forest" has been assigned the following manuscript number: HYDROL4721.
You will be able to check on the progress of your paper by logging on http://ees.elsevier.com/hydrol/ as Author. Thank you for submitting your work to this journal.
With kind regards,
*****
Journal Manager
Journal of Hydrology

2006年3月9日
それにしても何の連絡もなく4ヶ月たってるけど・・。もうメールするのヤなんだけど、ここはやっぱり催促メールだしとくべき?
Dear *****,
Would you imform me the situation on HYDROL4721 and HYDROL4722, which I submitted on last October?

2006年3月9日
すぐ返事はきました。でもそば屋の出前風・・。Elsevia電子投稿って、いいわけが紋切り型。すぐさま嫌いになる。(同時期に別のAFM原稿のことでAFMのエディターであるJ. Stewartさんに問い合わせた方は、同じくもうちょっと待ってという内容だったけど、差読者の一人が返事をまだ返してくれないのでたぶん別の差読者に頼みなおすので一月くらいまってほしい、との具体的な内容で、とても好感を持つ。)
Dear Author,
please be informed that your manuscript(s) is still under a review. We will inform you on a final decision. In a mean time, please follow the status of your paper via the journal website, by using a password and username given by a submission.
With kind regards,
*****, MBA
Journal Manager
Elsevier BV

2006年4月11日
でも今回は程なく(一ヵ月後だけど)一回目の査読結果が返ってきた。その内容も、いくつかの文献引用を加えるのがメインで、総じて高い評価。とてもとてもうれしい。やっぱりHydrologyの人はわかってくれると思ったよ、私、Hydrologyっ子だもん、などと今更ながらHydrologistとしての立場に目覚める。
EDITOR'S REPORT (Hydrol4721)
Moderate revision requested following reviewers' recommendations, with subsequent submission to Agric. And Forest Meteo.
This is an interesting, nicely written study, meriting a publication. Some amendments are necessary, mostly in term of references to recent reviews. On the scientific aspect, I fully agree with our reviewer on the fact that this paper would have a better impact if publish in Agric. And Forest Meteo. its companion paper (Hydrol 4722) being , on its side published here. Once corrections done, as suggested by our reviewer, the production should be prioritized
EDITOR'S REPORT (Hydrol 4722)
Minor revision requested following reviewers' recommendations, with subsequent approval by Editorial Office
A very interesting paper that ought to be published after minor revision.

2006年4月18日
この日電子投稿ページで査読結果を見ようとして、いろいろボタンを押しているうちに、「dedline to revise」(再投稿とりさげ)のボタンを間違って押してしまう! あわてて訂正してほしい旨メールを書く。
Dear *****,
I had a mistake to click 'dedline to revise' of my manuscript HYDRO4721.
And now I can't find my papers (HYDRO4721 and HYDRO4722) on my homepage of
Elsevier gateway.I do consider the submission of revised version and do not want to decline
recision. Please help me to change the status.
Yoshiko Kosugi

2006年4月18日
早速返事がくる。元に戻してくれたみたい。でも返事くるまでかなりブルーな一日を過ごす。電子投稿に対する苦手意識は強まるばかり。 
Dear Dr. Kosugi,
Your submission entitled "Evapotranspiration and surface conductance for three years above a Japanese cypress forest" (Dr. Yoshiko Kosugi) has been reinstated. It can now be found in your Submissions Needing Revision folder.
Thank you for submitting your work to this journal.
With kind regards,
Journal of Hydrology

2006年5月13日
修正原稿提出。なんか4721(‘とある論文‘の方)はAgForMetのほうがふさわしいんじゃない、との意見も書いてあったので、タイトルを変更してPart1Part2の仕様にし、並びでJournal of Hydrologyに掲載されるのが望みだとの旨、明記したコメントと一緒に。受け取りメールはもちろん即座にきた。でもなんかEditorが隠れて見えない感じが、そこはかとなく無機的でどうも好感の持てない、Elsevia電子投稿というシステム・・・。
Ref.: "Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years." (Dr. Yoshiko Kosugi)
Dear Dr. Kosugi,
We have received your revised submission. You may check the status of your manuscript at http://ees.elsevier.com/hydrol/ as Author.
With kind regards,
Journal of Hydrology

2006年5月15日
電子投稿画面でPDFファイル自動作成がどうもうまくいかなかったので、言い訳のメールを出しておく。誰にだしているのか、よくわからない。返事はとくになし。
Dear Editor,
I submitted the revision of HYDROL4721 and HYDROL4722 on 13 May. Although I could not completely fixed my PDFs in web site, so in my PDFs marked manuscript and figures appeared twice. I am very sorry for that.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年5月17日
突如、Elsevia Editorial Systemから下記のメールがきたけど、すぐには意味がわからず。これってリジェクトってこと!??なにAgForMetのほうがいいよ、ってどういうこと??? 意味がわからんーーー。
Ref.: "Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years." (Dr. Yoshiko Kosugi)
Dear Dr. Kosugi,
I very much regret to have to tell you that publication in our journal is not recommended. An explanation for this decision is given in the attached review reports (and on http://ees.elsevier.com/hydrol/). I hope that the comments contained therein will be of use to you. Thank you for your interest in our journal.
With kind regards,
*****
Journal Manager
Journal of Hydrology

Important note: If a reviewer has provided a review or other materials as attachments, those items will not be in this letter. Please ensure therefore that you log on to the journal site and check if any attachments have been provided.

COMMENTS FROM EDITORS AND REVIEWERS
Dear Author: The Editor, Georges Vachaud suggested that this Part I paper (after minor revision) was more suited to the journal Agricultural and Forest Meteorology:
http://authors.elsevier.com/JournalDetail.html?PubID=503295&Precis=&popup=
Journal of Hydrology will proceed with Part II paper. Editorial Office

2006年5月17日
とりあえず、事情を説明した指示コメントが別にあるのかもしれないと思って問い合わせ。
Dear *****,
I counld not find any attached review reports with your e-mail, and neither in
Web site.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年5月17日
別コメントはないらしい。どうする・・。
Dear Author,
Please be informed there were no extra attachments available for this manuscript.
Regards,
*****

2006年5月20日
ここは、やっぱりごねとく? AgForMetにもう一回だすのは、やだよ。JofHに今すぐ載せてほしいってば。Impact FactorはAgForMet =2.8でJofH =1.5でも、私の論文気に入ってくれるのは絶対Hydrologistが多いんだからJofHのほうがいいんだってば。
Daer Dr. ***** (Editor),
Cc Dear *****,
I am puzzeled and also disappointed by this decision on HYDROL4721 whithout no satisfactory explanation. Because to re-submit this paper to Agricultural and Forest Meteorology will take one more year before we can publish our result even if the assesment of our paper is accepted with 'minor revision'. Our Part II paper (HYDROL4722) used the data which dealt and discussed in detail in this PART 1 paper (HYDROL4721), so it can not be published before PART 1. We are also aware of some previous papers in Journal of Hydrology which dealt with similar topics as our HYDROL4721. (such as Kelliher et al 1998, J Hydrol. 205, 279-296) Although we have not recieved the decision on HYDROL4722 yet, please re-assess these papers in view of these points.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年5月29日
そしてエディターさんから、以下の返事が。どうもAgForMetとJofHは姉妹紙で連携があるらしい(??)。AFMに振り替えで査読なしですぐ処理されるから、AFMのほうがインパクトあるからそっちをお勧めしますよ、とのご親切なメールでした。なんだ、リジェクトってわけじゃない? 内容が認められているということに、すこし安心。
でも私はもう、疑心暗鬼。すぐ処理してくれるの?AFMがほんとに?AFMはなんでも遅いよ。手ごわいよ。受け取りだけで一ヶ月だよ。その約束に詰めがあまかったとかいうのはないやろな!?・・・でもどうやら、従うよりほかないようです。気を取り直して、即AFMに新たに導入された電子投稿システムから投稿しなおしました。(原稿修正は特にせず。)
dear colleague, as editor in charge of your papers, I have just received from Elsevier the message enclosed. I do fully understand your query concerning resubmission to another Journal, and will like to bring you the following information:
1- first of all your paper 4721 was very well received. it is simply for scientific reason that I have suggested to published it in Agricultural
and Forest Meteorology, since I share the reviewer feeling that it will have a greater impact if published there
2- this redirection will not increase the delay of publication. Agricultural and Forest Meteorology is indeed produced by the same company; there are many links between the two journal, and I have asked the editorial office to accept as such the initial review, and to inform the editor of Agricultural and Forest Meteorology. There will therefore be no further review; you will have simply to send to the Editorial Office the revised version, corresponding to the minor revision suggested in my comment, and your paper will be directly forwarded
3- finally I am glad to inform you that I have accepted yesterday your second paper (HYDROL4722R1) for publication as such in JofH
I do hope that you will be satisfied with this set of information, and wish to thank you for your collaboration with this journal.
Truly, GV
--
*****d
Editor, J. of Hydrolog

2006年5月30日
次の日、次のようなメールが。これって、もしかしてdisagreeといったらJof Hに載せてくれたかも? もうちょっとごね続けなかったことを、後悔・・。
Dear Dr. Kosugi,
Please let me know if you are in agreement with the below proposal of the Editor, Georges Vachaud, concerning your submission Hydrol 4721. If so, I will notify the appropriate parties and further instruct you.
Yours Sincerely,
*****
Executive Editor
Journal of Hydrology

2006年5月30日
もう投稿しちゃいました旨、返事する。
Dear Dr. *****,
I will agree with Dr .*****'s proposal.
And I have just submitted the manuscript to Agricultural and Forest Meteorology.

2006年5月30日
それはよかった!、とのお返事。よかったのだろうか。一抹の不安がよぎるも、この論文は結局AFMに掲載されることになっているのだ、これでよいのだ、と思うことにしました。よし、もうこれでいいのだ。気分を切り替えよう。もうすこしだ。
Dear Dr. Kosugi,
Glad to hear this!
With best regards,
*****

(TOPへ戻る)



第4章ふたたびAgricultural and Forest Meteorologyへ (2006/5/30-現在) (TOPへ戻る)


さて、ふたたびAgricultural and Forest Meteorologyです。
気になることがひとつあります。Agricultural and Forest Meteorologyで一度リジェクトされた原稿を再投稿するには前の指摘事項に対するコメントをつける必要があります。この場合は、どうなるのかな???
前の指摘事項はとんでもなく煩雑かつ根源的に分かり合えない感じの指摘だったので、これに対するコメントをつけるのは、かなり至難の技です。できればやりたくありません。まぁタイトルも変わってるし、状況も変わってるし、JofHの査読も済んでることだし、ここは黙っとく??
・・・黙っておくことにします。

2006年5月30日
受け取りがきました。Editorが*****さんになるとのことです。*****さんとの間でAFM原稿を2本やり取りした感じは、てきぱきとしていて好印象です。遅延の理由を逐一教えてくれるところが安心感があります。ただし抱えている論文の本数がいつもいっぱいのようで、また正式なやりとりはいつも郵送のみなので、時間はやっぱり結構かかります。(不安・・)
Dear Yoshiko,
Your submission entitled "Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years." will be handled by Associate Editor *****
You may check on the progress of your paper by logging on to the Elsevier Editorial System as an author. The URL is http://ees.elsevier.com/agrformet/.
Thank you for submitting your work to this journal.
Kind regards,
Elsevier Editorial System
Agricultural and Forest Meteorology

2006年6月18日
それにしても査読なしで編集サイドで処理するだけなら、すぐなんじゃないのかなぁ・・。別の返事待ちの論文(こちらは昨年10月に投稿。5月半ばに一回目の査読結果が戻ってきてminor revisionで修正稿を提出した後、すでに一ヶ月近くになるもの)とあわせて状況を聞いてみることに。
Dear Dr. *****,
I am very appreciate if in few days you can let me know your decision on MS S5122 and also on Ms. Ref. No.: AGRFORMET-D-06-00010 (Title: Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years., which we sumbited as commuting from Journal of Hydrology.)
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年6月20日
すぐにお返事がきました。でも電子投稿画面で確認してっていわれても・・・、あそこってEditorから返事がくるまでずっとSubmissions Being Processed (1)となってるだけじゃん。なにをどう確認できるのでしょうか・・。(電子投稿の罠が、またここにも・・。)
Dear Dr Kosugi,
・・・・With respect to MS AGRFORMET-D-00010, I believe that this MS has been submitted to the Elsevier Electronic Submission Sysem. Therefore you need to check the ESS system for update on the present situation.
Best regards, *****, Associate Editor.

2006年6月21日
「すみません直接プッシュして。でもちょっと変則な経緯もあり返事が遅いのでどうなってるのか調べてもらえますか?」ときいてみることにしました。
Dear Dr. *****,
・・・・As to MS AGRFORMET-D-00010, we are very sorry to push on you directry, but we will be very happy if we could have an immediate announcement of acceptance of this paper, if possible and if it will be accepted. What I heard from the editor of Journal of Hydrology is that this manuscript will be accepted without the reviewing process, as Journal of Hydrology already decided to commute this paper to AFM from Journal of Hydrology. I will attach the e-mail from the editor of the Journal of Hydrology (Dr. *****) on 29 May 2006 as follows,
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年6月21日
「こっちにはまだタイトルもきてないから、検索すらできないよ。」といわれました。どうなってんの!?
Dear Dr Kosugi,
・・・・With respect to MS AGRFORMET-D-00010, I have no information about this MS. I do not even know the title or the authors, so I cannot even try to track it down.
Best regards, *****, Associate Editor.

2006年6月22日
もっと別のところからもう一度尋ねなおしたほうがよさそうです。
Dear Dr *****,
Thank you very much for your help.
The information of the accptance of S5122 helps us a lot.・・・・With respect to MS AGRFORMET-D-00010, I will ask the situation to Elsevier and the editor of Journal of Hydrology.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年6月22日
まずはJournal of HydrologyのEditorさんにきいてみることにします。
Dear Dr. *****,
Dear Dr. *****,
I have submitted the former hydrol 4721 to Agricultural and Forest Meteorology on 30 May 2006 after your suggestion. A few days ago I asked the situation of this manuscript (AGRFORMET-D-06-00010) to the Associate Editor (Dr. *****) and his answer was as follows.
>With respect to MS AGRFORMET-D-00010, I have no information about this
>MS. I do not even know the title or the authors, so I cannot even try to
>track it down.
I want to figure out the situation of our manuscript and how it will be handled. I am also worrying about the detailed format of 4721 and 4722, as these two papers were numbered as a series. 4722 is now already accepted to the publication of Journal of Hydrology. Preperation of the dataset used in 4722 is described in 4721. We think that 4721 should be published before 4722 and the format between 4721 and 4722 should be also fixed somehow if both paper will be published in two different journals.
I feel that I need your help to publish my two papers (hydrol 4721/4722) properly and immediatly.
Yours,
Yoshiko Kosugi


2006年6月22日
「大丈夫ですよ、ちゃんと投稿したのなら処理されてますよ。」とのこと。人のよさそうなJofHサイドからのお返事。甘い・・。
Dear Dr. Kosugi,
If you have uploaded your submission to the journal website (http://authors.elsevier.com/JournalDetail.html?PubID=503295&Precis=&popup=) then it will be processed. It is possible that there is more than one handling editor to this journal.
I herewith copy Prof. K.T. Paw, the Editor-in-Chief of Agricultural and Forest Meteorology who will be able to put you in contact with the correct channels for tracking your paper.
Please let me know if you require any further information.
Yours Sincerely,
*****
Executive Editor
Journal of Hydrology

2006年6月22日
AFM編集長に確認の一報を入れておきます。(家でyahooメールでこれをやる途中、2通も間違いメール送ってしまいました。とほほ。。。)
Dear Dr. *****,
(I am very sorry that I sent two error e-mails before this mail to you.)
As Dr. ***** (Editor of the Journal of Hydrology) sent you the copy of E-mail to me, I need your help to figure out the situation of our manuscript AGRFORMET-D-06-00010. This manuscript has been handled with the editorial office of the Journal of Hydrology and the Editorial decision is to comute this paper to Agricultural and Forest Meteorology.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年6月23日
「ごめん、ちょっと手違いあって担当Editor替わってたの電子投稿システム上で更新されてなかった」とのこと。やっぱりまちがってるやんーーー。
Dear Dr. Kosugi:
Thank you for checking on this submission. I'm checking on its status, I believe somehow it was supposed to be transferred through the electronic system from Dr. Stewart to myself, but this transfer was apparently unsuccessful and the system thought Dr. Stewart was still in charge of it.
Sincerely yours,
*****
Editor-in-Chief
Agricultural and Forest Meteorology

2006年6月23日
電子投稿システムからAFM編集長が担当Editorとなる旨決定のメール。振り出しに戻る。
Ms. Ref. No.: AGRFORMET-D-06-00010
Title: Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years.
Agricultural and Forest Meteorology
Dear Yoshiko,
Your submission entitled "Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. I. Eddy covariance fluxes and surface conductance characteristics for three years." will be handled by Editor-in-Chief *****.
You may check on the progress of your paper by logging on to the Elsevier Editorial System as an author. The URL is http://ees.elsevier.com/agrformet/.
Thank you for submitting your work to this journal.
Kind regards,
Elsevier Editorial System
Agricultural and Forest Meteorology

2006年6月23日
同じ日にEditorの*****さんからもメールきた。手が空いたし取り掛かれますよ〜、とのご親切なお返事。もうだれが担当なのか全然わかりませーん。
Dear Dr Kosugi,
I have now informed the Editor-in-Chief that I am able to deal with MS no. AGRFORMET-D-00010, because i have been able to get rid of the backlog of MSS that I had. So I await contact from Elsevier ess.
Best regards, *****

2006年6月24日
担当はどなたでしょうか。本日Part2のプルーフもきてしまい、困ってます。一刻もはやく処理してください、お願いします。と言ってみる。
Dear Dr. ***** (Editor-in-Chief of AFM),,
Dear Dr. ***** (Editor of AFM),
cc Dr. ***** and ***** (Editors fo JfH),
Thank you very much for handling my manuscript AGRFORMET-D-06-00010. I am very appreciate if you would deal with this AGRFORMET-D-06-00010 as soon as possible. (I got three e-mails yeasterday as listed below, with which I could not figure out whether Dr. ***** or Dr. ***** will deal with my manuscript.)
I must confess that The Part II paper (Hydrol-4722, Evapotranspiration over a Japanese cypress forest. II. Comparison of the eddy covariance and water budget methods. by Y.Kosugi and M. Katsuyama) has been precessed in this one month and the proof of this paper has been already sent to me from Elsevier. I am in trouble with this proof, because the reference of the part I paper (=AGRFORMET-D-06-00010) with the condition of 'in press' and the acculate information of the journal name in which this paper will appear, should be at least provided in the proof of the Part II paper.
Yours,
Yoshiko Kosugi

2006年6月24日
「担当は私です。プルーフには(査読中)と書いてくださいね。査読者にみてもらうのには一ヶ月以上かかるし、修正の作業も必要かもしれないし、もうちょっと時間かかりますから。」といわれました。え??査読者にみてもらうって、ふつうの一からの投稿と一緒なの???
Dear Dr. Kosugi:
Thank you for contacting us regarding this submitted manuscript. I apologize for any confusion you may have regarding the status of your manuscript.
First of all, on the issue of how to refer to the submission to AgrForMet in your in-press related publication to appear in the J. Hydrology, please say that it is a manuscript "submitted to Agricultural and Forest Meteorology." You should not say "in press" for this submission because we cannot guarantee acceptance. I assume that the editor of the J. Hydrology does not wish to hold up publication of your in-press manuscript in the J. Hydrology until you know the status of this related submission in our journal. Our processing could take some time, as the reviewers usually take anywhere from several weeks to over a month, and subsequent processing activities add even more time, including possible revisions to manuscripts by the authors when appropriate.
Secondly, I have transferred electronic processing of this manuscript from Prof. ***** to myself, so I am currently handling this manuscript through the web-based system. Prof. *****'s kind intentions (as stated in his e-mail) to process your manuscript came after I started transferring control of the manuscript, so he is no longer in charge of your manuscript.  I apologize for the confusion, but apparently our communications crossed in the e-mail during the process of transferring control of your manuscript. I hope this clarifies this issue sufficiently. Please refer to the electronic submission e-mail for instructions on how to check on the status of your submission.
Sincerely yours,
*****
Editor-in-Chief
Agricultural and Forest Meteorology

2006年6月25日
あわてて「いや、聞いてる話では、投稿しさえすればすぐ処理されるから」っていうことだったんですけど・・」という内容のメールを、両Journalの編集担当に送ってみることにしました。
Dear Dr. *****,
Dear Dr. *****,
Dear Dr. *****,
Thank you very much for handling my manuscript.
What I heard from Dr. ***** and Dr. ***** was that there will be no more reviewing processes with this manuscript, because the editorial board of Journal of Hydrology already finished this process and this manuscript will soon proccessed without delay only if I submited the manuscript to Agricultural and Forest Meteorology. I would expect some possible minor revision relating to the format after you assess this manuscript, but I will not expect any more normal review processes and several months' deley. And I do not with to publish my Part II paper without the credible reference of Part 1 paper.
I am very sorry for pushing you all, but I need your help to straighten the stream of this matter. I will attatch the e-mails of my quary to the decidion of Journal of Hydrology and the answers of Dr. ***** and Dr. ***** as below.

(途中まだまだ続く)

2006-2007その後
このあと、数ヶ月で査読結果が出、Major Revision(評価かなり低い)でした。
考えた末、AFMを取り下げて、JHに新規原稿として再投稿しました。JHでは再査読の上、Minor Revisionとなり、その後アクセプトされました。

(TOPへ戻る)



第5章教訓 (TOPへ戻る)

 
2007年1月29日  アクセプトされました。  (*^フ^*) わーい♪

2007年4月13日  オンラインで見れます。(なぜかJyournal of Hydrology…第4章の途中をはしょってすみません。そのうち更新します。)
http://dx.doi.org/10.1016/j.jhydrol.2007.01.039
http://authors.elsevier.com/offprints/HYDROL15658/8001e807fc49c7c154c8926d46f9512b


教訓といっても、たいしたことはいえないのですが、

1. アクセプトされると、すごいうれしい。
2. リジェクトされると、すごい腹立つ。

・・・ってくらいです。なんど繰り返しても、1.2.の気持ちの大きさは、変わらない気がします。みんなこんな風にして暮らしているのでしょうか・・??よくわかりませんが、私は18年の研究生活の中で、自分がファーストオーサーの論文でたぶん6回、セカンドオーサーの論文でたぶん7回、「リジェクト」されました。ドクター論文のメインの部分がAFMにリジェクトされてから再投稿してPCEに掲載されるまで6年かかりました。
なんか風当たりきつい???のはたぶん気のせいではなく、自分のやっている研究がちょっとした境界領域だからなのかもしれません。あるいは私が研究者としてあまり腕がよくないのかもしれません。自分として他人に誇れるただひとつの点は、自分の関ってきた仕事のどれひとつとして「リジェクト」されたままはほっておかなかった(あるいは、ほっておかないつもりである)という、その一点のみです。
論文で苦労している人、どうかあきらめずにがんばってください。不戦をきめこんでOBをきどってえらそうなことをいってるひとたちがいても無視です。またそんなひとにはならずに、まっとうに研究者として正しい場所で勝負しつづけてほしいと思います。


(TOPへ戻る)


 
 
Copyright(C) Yoshiko KOSUGI All Rights Reserved.